![]() |
| |||
![]() | ||||
|
Kas vyko ar įvyko? Ankstyvosios kompiuterių istorijos Lietuvoje epizodai Ankstesni istorijos epizodai: skiemenuoklis SKIE-MUO ŽODIS ankstyva lietuviškai prakalbusi programa Taip pat skaitykite alternatyvų variantą q20 a. pabaigoje beveik visa naudojama programinė įranga kalbėjo vien angliškai. Tačiau mūsų visuomenė tada dar gerokai mažiau mokėjo anglų kalbą nei dabar (dar nebuvo užaugusi nauja karta, geriau mokanti anglų, o ne rusų kalbą). Todėl buvo stiprus poreikis, kad populiariausios programos prakalbtų lietuviškai. Vienas galimų sprendimų parengti
Tad Baltic Amadeus sumąstė sulietuvinti vieną populiariausių tuo metu tekstų redaktorių Microsoft Word (tada, tokios programos dar vadintos žodžių procesoriais, t.y. apdorokliais, nes jos leido daugiau ir išmanesnių funkcijų, nei vien paprastas teksto įvedimas). Tuo metu IBM AK kompiuteriuose tebedominavo DOS operacinė terpė (MS Windows 2.0 pasirodė 1987 m. gruodį, tačiau ji dar nebuvo tapusi visuotinai išplitusi (proveržis į grafines terpes pamažu didėjo po Windows 3.1 for Workgroups pasirodymo, o labiausiai po Windows 95), o ir ne visi tuo metu turimi kompiuteriai ją pavežė jai reikėjo 86286 procesoriaus, o nemažai kompiuterių Lietuvoje dar buvo su 8086, ar net ir 8-bičiais 8088 procesoriais). Tad taikiniu tapo MS-DOS terpei skirtas Microsoft Word 5.0 žodžių procesorius. Produktą sumąstė, suorganizavo darbus ir jo sukūrimui vadovavo Vidimantas Kučas. ŽODIS panaudojo Maskvoje esančios kompanijos ParaGraph*) technologiją, kurią ši firma jau anksčiau buvo realizavusi MS Word lokalizavimui rusų kalbai. Jos esmė buvo tokia. Buvo naudojamas originalus (ir nė kiek nemodifikuotas) MS Word 5 tekstų redaktorius MS-DOS terpei, o ŽODIS buvo visiškai atskira papildomai greta naudojama komponentė. MS Word lietuvinimas atrodė taip: pradžioje buvo startuojama ŽODIS komponentė, ji atsiguldavo atmintyje (tokias programas tuo metu vadindavome rezidentinėmis) ir laukdavo, kol bus įkeltas MS Word, kurio įkėlimo akimirką ŽODIS pagaudavo ir atmintyje (tik atmintyje) pakeisdavo visus jo pranešimus, meniu ir karštus klavišus (t.y. klavišus, kuriais buvo valdomas Word darbas navigacija, redagavimo operacijos ir kt.), nes MS-DOS terpėje pelės naudojimas dar nebuvo toks intensyvus. Tokiu būdu nebuvo pažeidžiamos Microsoft autorinės teisės, nes Word kodai nebuvo keičiami nei diegimo laikmenoje, nei įdiegti diske. Pakeitimai buvo daromi tik on fly operatyviojoje atmintyje. Tam reikėjo turėti į lietuvių kalbą išverstus MS Word pranešimus, meniu pavadinimas ir nustatyti valdymo klavišus lietuviškam Word variantui. Tada turėti minėtą rezidentinę vertimo programą ir ... dar parengti vartotojo instrukciją. Pranešimų tekstu (greičiausiai) išvertė Audronė Klupšaitė (arba ji kartu su jai artimais žmonėmis). Vertėją pateikė ParaGraph, tik jam vietoje rusiškų pranešimų buvo pateikiami lietuviški. Man teko sukomponuoti visus komponentus ir parengti Žodžio įdiegimo procedūrą, o taip pat ... užtikrinti produkto palaikymą. Tam teko bent pora-trejetą kartų vykti į Maskvą, kur tikslinausi detales su ParaGraph vadovu Antonu Čižovu**), kuris ir buvo atlikęs Word lokalizaciją rusų kalbai. Prisimenu, kad jis visad būdavo labai užimtas savais reikalais, tad ParaGraph ofise tekdavo jo palaukti pora ar daugiau valandų, kol jis sugrįš ar atsilaisvins, kad galėtume kartu padirbėti. Viskas baigėsi sėkmingai, techninės problemos buvo įveiktos. [Tuo metu važinėjama į Maskvą dažniausiai buvo traukiniu. Susisiekimas su Maskva buvo suorganizuotas gana patogiai. Traukinys Lietuva iš Vilniaus išvykdavo vakare ir važiuodavo per naktį. Išsimiegojus kupė, ryte atvykęs į Maskvą iškart galėjai imtis darbų. Atgal traukinys vėl išvykdavo vakare tad po dienos darbų, net tą pačią dieną (arba kitą, pagal poreikį) galėdavai patogiai sugrįšti.] Minėta technologija turėjo vieną silpną vietą. Vertėjas turėjo žinoti tikslias MS Word vietas atmintyje, kuriose reikėjo daryti pakeitimus. Todėl ji buvo pritaikyta labai specifinei MS Word 5 versijai (egzistavo kelios penktos versijos atmainos, kuriuos dabar vadintume buildais, orientuotos į tam tikrus regionus), tad bandant naudoti ŽODĮ su kita MS Word 5 galima buvo sulaukti problemų. To išvengimui ŽODIS buvo pakuojamas ir pardavinėjamas tik kartu su konkrečia MS Word 5 atmaina. Gaila, kad neišliko pradinių šaltinių, tad galima tik spėti, kad ŽODIS buvo parengtas maždaug 1992-1993 m. Jis buvo naudojamas (ir pardavinėjamas) kelis metus, kol pasidarė nebeaktualus, MS Windows 95 terpės WinWord redaktoriams išstūmus aktyvų MS-DOS terpės naudojimą. Į pakuotę buvo dedama ir lietuviškas Vartotojo vadovas ir Word 5 Trumpas komandų žinynas (parengtas T. Veidaitės, bet prisidedant ir man). Beje, tas žinynas buvo platinamas ir atskirai (tik su kitokiu viršeliu) ir jį galima rasti bent poroje Lietuvos bibliotekų (žr. bibliografinę nuorodą). Nedaug žinių apie jį išliko ir žiniasklaidoje pavyko užtikti tik žemiau pateikiamą paminėjimą. Aišku, būta jo
paminėjimo ir aprašymų to meto parodų (pvz., rengtų InfoBalt asociacijos) ir šiaip Baltic Amadeus parengtuose lankstinukuose.
Tačiau jų man nepavyko išsaugoti. Jei kas rastų galėtų pasidalinti vaizdais... Šiai kompanijai turėtume dėkoti ne tik už lietuvišką klaviatūrą, bet ir pirmąsias lietuviškas kompiuterines programas Žodis bei Raštas [ ... ]. *) ParaGraf - programinę įrangą kurianti kompanija, kurią 1988 m. įsteigė Stepanas Pačikovas su kolegomis, 1997 m. ją pardavę Silicon Graphics (po to Maskvos skyrius pervardintas į ParallelGraphics, kuris 1999 m. išėjo iš Silicon Graphics tapdamas savarankiška kompanija). Jos pavadinimas kilęs iš Lygiagrečioji (Paralelioji) grafika, nes jos pagrindinė veiklos kryptis buvo tekstų atpažininimas (OCR) ir 3D grafika. Šiuo atžvilgiu ji buvo viena pionierių pasaulyje. Jos vienu bendrasavininkių buvo ir G. Kasparovas, o joje dirbo ir Tetris kūrėjas A. Pažitnovas. **) Antonas Čizovas (g. 1960 m.) buvo vienas ParaGraf steigėjų, jos Maskvos skyriaus direktorius (1988- 97). Jis buvo programuotojas, sukūręs daugiakalbį kompleksą BetaPlus, - vienas asmeninių kompiuterių lokalizavimo pionierius Rusijoje (klaviatūros ir ekrano tvarkyklės Alfa ir Beta; įvairios pagalbinės pogramos, įvairių paketų rusifikavimo priemonės ir t.t.). Jis taip pat sukūrė pirmąjį Rusijoje virusą ir antivirusą. Paskutiniais metais įsteigė kompaniją Aprentis, užsiimančią platformos Aprentis, skirtos CRM, ERP ir panašių sistemų palaikymui. Džinas likęs butelyje
Ji buvo pilnai parengta, buvo belikę parengti diegimo programą (iš esmės pakako vykdomojo komandinio failo, t.y. .BAT), vartotojo vadovą ir suteikti prekinę išvaizdą. Kaip ir ŽODŽIO atveju, tai nebuvo originaliai sukurta programa, o tik pasinaudota rusų kompanijos priemonėmis. Žodyną (greičiausiai) išvertė Audronė Klupšaitė (arba su ja susiję asmenys). Gaila, nei pačios programos, nei jokių jos tekstų neišliko kiek leidžia atmintis, man atrodo, kad jo žodynas buvo keli tūkstančiai žodžių. Ja rimčiau buvo užsiimta kiek vėliau (prie jo pats prisijungiau tik pabaigoje, kai žodynas jau buvo parengtas ir užsiėmiau galutiniu sutvarkymu ir jo diegimu), kai jau ant nosies buvo Windows95 pasirodymas, MS-DOS svarba ir naudojimas traukėsi ir Džino aktualumas blėso. Vis tik, išleistas, jis dar būtų gyvavęs kelis metus. O dabar matyt, be manęs, niekas taip ir nematė veikiančio Džino! Geležies prakalbinimas Su lietuvinimo uždaviniais susijęs ir vienas įdomus atvejis. Viena įstaiga Lietuvoje (2025 m. pastaba: dabar jau galiu atskleisti, kad tai buvo Lietuvos taupomasis bankas, - vėliau patapęs SwedBank) buvo įsigijusi HP 9000 mini-kompiuterį (su Motorola 68000 serijos procesoriumi) su HP-UX operacine terpe (kas buvo retas ir brangus atvejis tais laikais) su keliais terminalais. Deja, šie nemokėjo rodyti lietuviškų raidžių. Vitalijus Pikelis jau buvo parengęs lietuviškų raidžių matricas, tik terminalai jų neprisileido - suveikdavo apsauga nuo pakeitimų. Vitalijus paprašė pagalbos teko įsikišti. Tai vyko kažkur 1994-96 m. (tikslių užrašų apie tai neišliko, bet bandau apytiksliai spėti). Viskas, ką gavau, buvo į failą perrašytas mikroschemos mašininis kodas. Dabar nepamenu terminalų modelio, tačiau prisimenu, kad susiradau reikiamą dis-asemblerį greičiausiai BBS-uose, nes tuo metu tiesioginės prieigos prie Interneto (kur viskas yra!) dar neturėjau (naudojausi tik el. paštu), o ir Internetas dar nebuvo tokiu, kuriame viskas yra. O BBS pirminė paskirtis (be skelbimų lentos bei diskusijų grupių) buvo keistis failais (skaitykite apie BBS istoriją Lietuvoje). Ir juose (BBS) buvo įvairiausių naudingų (ir nenaudingų) programų - tereikėjo mokėti pasiknisti ir surasti... Taigi radau BBSuose tinkamą disasemblerį, disasembliavau dvejetainį kodą į asemblerio pradinį tekstą ir ėmiausi nagrinėti. Asembleris buvo nežinomas, tačiau juk visi asembleriai yra daugiau ar mažiau panašūs, nes mikroprocesorių komandos iš principo tokios pat: perkelti duomenis iš vienos vietos į kitą (iš atminties į registrą, iš registro į atmintį, iš atminties į atmintį), atlikti aritmetines operacijas, patikrinti duomenis ir priklausomai nuo patikrinimo rezultato valdymą perduoti į kitą vietą (perėjimas pagal sąlygą), vykdyti ciklą ir kita. Kadangi neturėjau ant ko debuginti kodo, tai pats buvau tuo mikroprocesoriumi ir mintyse nuo pat pradžių bandžiau vykdyti to nežinomo asemblerio (jo aprašymo taigi neturėjau!) komandas vieną po kitos, bandydamas suprasti, ką atlieka tas nežinomas kodas. Ir reikia pasakyti, kad man gerokai pasisekė ne tik greitai pavyko rasti reikiamą disasembliavimo programą, bet ir ieškoma kodo vieta buvo gana arti pradžios. Tad po poros-trejeto dienų ji buvo aptikta. Išsiaiškinau, kad kodas pačioje pradžioje pradeda tikrinti, ar jis nėra pakeistas (t.y. modifikuotas). Tam jis skaičiuoja viso kodo kontrolinę sumą (checksum), kurią patikrina su originalaus kodo kontroline suma. Jei tos dvi sumos nesutampa, pateikiama klaida ir kodo vykdymas nutraukiamas! Taigi visa problema buvo vienintelėje asemblerio eilutėje sumų patikrinime! Ir problemos sprendimas buvo labai paprastas reikėjo sąlyginį palyginimą (JE pereiti jei lygu) pakeisti į besąlyginį perėjimą (JMP pereiti dar papildant NOP nėra operacijos; NOP buvo reikalinga tam, kad būtų išlaikyta kodo apimtis toje vietoje (kad kodas nepasislinktų!) JE buvo vienu baitu ilgesnė už JMP, o NOP teužėmė vieną baitą). Kai tai buvo padaryta, V. Pikelis modifikuotą kodą įlitavo (arba kitaip tariant įkepė) į mikroschemą ir įmonė galėjo naudotis terminalais su lietuviškomis raidėmis. Aišku, dabar teisiškai tai neatrodo labai teisėta, tačiau tais Lietuvos kompiuterinių viduramžių laikais taip griežtai į autorinių teisių klausimus dar nebuvo žiūrima. O prisimenant Unix aplinkų lietuvinimus, verta paminėti, kad buvo atliekami ir terminalų emuliatorių pritaikymai lietuvių kalbai (emuliatorius buvo programa Windows terpėje, pateikianti langą su Unix komandiniu langu prisijungus prie Unix stoties). Susijęs uždavinys buvo ir lietuviški šriftai lazeriniams spausdintuvams. Naudojant vadinamąsias escape sekas įvairių dydžių šriftai komandinio failo vykdymu (.BAT) buvo užsiunčiami į lazerinį spausdintuvą, kuris galėjo spausdinti lietuviškai tol, kol nebūdavo išjungiamas (po to juos vėl reikėdavo užsiųsti). Šriftai buvo perjungiami nusiunčiant atitinkamas escape sekas tuo turėjo pasirūpinti spausdinanti programa (pvz., iš Unix terpės). Poreikis tiems šriftams išliko ilgokai, ką įrodo, kad ir praėjus daugeliui metų buvo kilęs poreikis atnaujinti tų šriftų rinkinį. Ir galiausiai dar pridursiu, kad, be HP-UX, buvo sulietuvinta ir SCO Unix aplinka (SCO Unix - tai buvęs Santa Cruz Operation sukurtas Unix variantas Intel architektūrai; deja 2011 m. SCO Group bankrutavo, sistemos teises įgijo Xinous, kuri išlaikė tik prekės ženklą, o naują sistemos versiją išleido jau FreeBSD pagrindu). Visa tai vyko ankstyvais 1992-1994 m. PRIEDAS. Sistemos ŽODIS reklaminis tekstas (1993 m.) Turėsi ŽODĮ - rasi kelią! Tekstų ruošimo sistema ŽODIS padės Jums greitai ir patogiai ruošti tekstus - reklaminius lapelius, darbo dokumentus, ataskaitas,
knygas, sveikinimo atvirukus ir visa kita! bet ir:
Matematikos skiltis (C)2021-2025, Vartiklis. Draudžiama bet kokiu būdu naudoti visą ar atskirą šio teksto dalį be atskiro leidimo ir nenurodžius šaltinio. |